Hitler Didn’t Say “Zis”
There’s been a bit of talk about Tom Cruise’s new movie Valkyrie and how Tom Cruise speaks without a German accent despite playing a German character. I don’t understand that really. Having your characters speak in outrageous accents didn’t make a lot of sense to me. Why exactly is it offensive to have a Chinese character say “Me so solly” and yet it’s expected for a German character to speak like “Zis und Zat”? Aren’t those really the same thing?
I’d understand those sorts of accent in a film which is based on English speaking events, but the events of Valkyrie all took place in the real world in German. The fact that those events have been transcribed to English means that the audience should simply accept that some invisible translation has occurred for their sake. (Also, I know that many Americans during World War 2 spoke German fluently as a disguise, why couldn’t Germans have done the same thing?)
A couple reviews I’ve read — mostly through blogs, traditional media wouldn’t dare be so glib about a WW2 movie — essentially cast aside the movie because of the “unauthentic” accents. The people the film is based on spoke perfect and unaccented German. It was their native tongue. So it makes sense to me that any retelling of this story in the English speaking world would either be entirely in German (unfeasible for commercial reasons) or use English as the primary language and treat the characters as if it was their native tongue (what seems to have been done). Then again, I haven’t seen the movie so I should probably just shut my mouth until I can decide how distracting the American accent is.
Write a comment: